01
今天,很少发动态的朋友惠惠破天荒地在票圈发了一篇长文。
她主要表达的是“孩子对语言的理解都是在语境和上下文中,请不要随意帮孩子直接翻译。”作为一个关注儿童教育发展的小编,对这件事感同身受。
现在年轻家长越来越重视幼儿教育,但因为各种原因,许多爸爸妈妈并没有特别注意这些育儿的“小细节”,但对于自己孩子“毫无长进”感到特别的无奈和焦虑,甚至引发“育儿焦虑”的症状。
言归正传,为什么在全英的环境下,无论孩子听懂与否,都不应该给孩子翻译呢?
首先幼儿期的孩子,他们有学习其他语言的先天优势——语言敏感期。这个时候他们的母语还没有高度发达,可以轻易接受英语汉语中没有的词汇。
根据克拉申理论,无意识、自然地学习第二语言才能算是语言能力,根据语法规则专门学习的语言只能在语言运用中起监督作用,并不能作为语言能力本身的一部分。
02
想要翻译的家长,无外乎是担心自己的孩子听不懂,翻译成中文孩子就能听懂了。但恰恰相反,若是家长翻译了,才会干扰孩子脑中的语言逻辑。对于刚开始学习语言的孩子而言,任何一种语言都是“符号”,并无区别。
或许,一些孩子在你给他们讲英语绘本的时候遇到不懂的词汇,会要求听中文故事,拒绝英文故事。这个时候,我们应该给孩子翻译吗?
建议不要翻译!孩子听不懂极有可能是因为里面的低频词汇和抽象词汇的原因,首先选择绘本要找适合孩子年龄的,循序渐进,结合现实和绘本图画慢慢重复给孩子,就可以了!
万事开头难,给孩子启蒙需要家长的耐心,平时多给孩子播放哆哆智能机器人的英语小故事,先让他们沉浸其中,爸爸妈妈慢慢引导就好了呢!
itnewit.com:ITNEWIT(IT牛品汇) » 全英环境下,中文解释给孩子应不应该?